Deuce

La palabra Deuce (pronunciada Dius) proviene del francés “Deux” que significa “Dos”. Actualmente se usa en el idioma Inglés para referirse a los naipes con el número 2. Igualmente se usa en el Tenis para indicar cuando se necesitan dos puntos seguidos para ganar un partido… o algo así, no le entiendo al Tenis.

Como en los naipes el número 2 es el valor más bajo (en la mayoría de las modalidades de juego de cartas) se toma esta referencia para hacer saber que algo casi no tiene valor, como por ejemplo “it’s only a Deuce” que significa “solamente es un Dos” en tono despectivo.

Coloquialmente, se usa en la expresión “What the deuce?” como sustituto de las ya muy populares “What the Hell?” y “What the Fuck?“, sobre todo en Inglaterra. Incluso, si se tiene la posibilidad de ver la serie Padre de Familia en el idioma original, se podrá apreciar que Stewie Griffin repite mucho la frase en lugar del WTF, cuando se sorprende.

Así es, “Deuce” se podría interpretar como el sustituto “no vulgar” de “Fuck“. Igualmente, si se quiere usar la expresión “Fuck!” y no sonar tan groseros, solamente se dice “Deuce!”

Entonces, cuando se trató de traducir esta palabra al Español encontraremos que se utiliza el “¡Demonios!”. Por eso en recientes diccionarios de Inglés a Español se hallará con esa traducción, aun cuando la palabra no tenga que ver con diablos ni nada parecido.

Sin embargo, el uso que más me gusta a mí es en la canción “Deuce” de KISS. Una de las primeras canciones del grupo, de hecho está en su primer álbum. A continuación les dejo la canción interpretada en el Cobo Hall en una de sus primeros conciertos:

Get up
And get your grandma outta here
Pick up
Old Jim is workin’ hard this year
And baby
Do the things he says to do
Baby, if you’re feeling good
And baby if you’re feeling nice
You know your man is workin’ hard
He’s worth a deuce

Honey
Don’t put your man behind his years
And baby
Stop cryin’ all your tears
Baby
Do the things he says to do
Do it

Baby, if you’re feeling good
And baby if you’re feeling nice
You know your man is workin’ hard
He’s worth a deuce

And baby, if you’re feeling good
Yes baby if you’re feeling nice
You know your man is workin’ hard
Yeah

Como podrá apreciarse, el Deuce tiene aquí un uso despectivo en la frase “He’s worth a Deuce” dando a entender que el tipo del que habla no debería importar mucho, pues tampoco vale mucho.

¿A poco no están locas las frases?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s