Puto – Molotov

You must probably know by now, Molotov is doing a European tour and they are going to play in my beloved Munich. Remembering last year’s concert and the funny interview I did with Paco Ayala, I would like to share in the following days the most-known Molotov songs and translate them. Why? Because this material should be shared worldwide. Molotov is an amazing band that still has the power and the energy to protest like years before, but of course with a more mature and rough sound. Some might like it, some others might not… but everyone talks about it, everyone knows them and remembers them once the people hear about… M to the O to the L to the O to the T to the O to the V!

“Puto” is one of the famous songs ever from the band, and all the generations from the X and after truly know it word by word, not only in Mexico, but in all spanish-speaking countries. You don’t believe me? Ask a Spanish speaking who Molotov is, and which song too. Yeah, Puto from Molotov. And why is it so famous? Well, it was released in 1997, in a very conservative Mexican society, in the middle of a tiring and mind-fucked tight society.

The history of Rock in Mexico could be also labeled as before and after Molotov (more precisely before and after Puto), when a boom in Rock in Spanish led to an explicit way of rock, full of “bad words”, but actually words that needed to be said.

Well well, too much chit-chat. Puto is one of the first releases of the first album (maybe the very first, I can not remember) and is simple but powerful, provocative and full of energy, THE song, the one that everyone yells and jumps with. But don’t get confused, people, this song has nothing to do against Homosexuality or the gay community. As a true believer of the Human Rights (and most of all of the common sense) I think the only sickness or deviation is Homophobia. As said before, I had the chance to talk to the guys of the band while touring last year in Europe, besides I know their backgrounds and I can tell you 100% that this song is dedicated to all those coward assholes that keep fucking with the Mexican people.

So, the meaning of “Faggot” here is clearly meant as in the “coward” sense, nothing else. If you don’t believe me, you can check the lyrics down defining “who is a Puto”, or ask any Mexican on the streets if they would dedicate this song to a gay or to a Mexican politician.

And yes, at the left is the original version, and at the right is a fully English version for you to understand. I will do a literal translation and some footnotes can be found after the translation to understand the “Mexicanisms” in the songs of Molotov, that could be a lot. For complaints regard the translation and comments about your mom just let it know below.

¡Cámaras!

Puto – Molotov

Original

English

(beatboxing)

¿Qué? Muy machín1 ¿no?
¡Ah, muy machín! ¿no?
Marica nena; más bien putín ¿no?
¿Qué? Muy machín ¿no?
¡Ah, muy machín! ¿no?
Marica nena; más bien putín ¿no?
(Puto)
¿Qué? Muy machín ¿no?
(Puto)
¡Ah, muy machín! ¿no?
(Puto)
Marica nena; más bien putín ¿no?
(Puto)
¿Qué? Muy machín ¿no?
(Puto)
¡Ah, muy machín! ¿no?
(Puto)
Marica nena; más bien putín ¿no?

¡Puto!
El que no brinque, el que no salte
¡Puto!
El que no brinque, que eche un desmadre2
¡Puto!
El güey que quedó conforme
¡Puto!
El que cambió lo del informe3
¡Puto!
El que nos quita la papa4
¡Puto!
También todo el que lo tapa5
¡Puto!
El que no hace lo que quiere
¡Puto!
Puto nace, puto se muere

Amo a Matón.
¡Matarile al maricón!6
¿Y qué quiere este hijo de puta?
¡Quiere llorar! ¡Quiere llorar!
Amo a matón.
¡Matarile al maricón!
¿Y qué quiere? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
¡Quiere llorar! ¡Quiere llorar!

Éste es un sound dedicado a Micky
y a toda su familia
y al Ñaqui, su hermano.

¡Puto!
Le faltan tanates7 al
¡Puto!
Le faltan trompeantes8
¡Puto!
Le faltan tanates al
¡Puto! ¡Puto!
¡Puto!
Le faltan tanates al
¡Puto!
Le faltan trompeantes
¡Puto!
Le faltan tanates al
¡Puto! ¡Puto!

Amo a matón.
¡Matarile al maricón!
¿Y qué quiere este hijo de puta?
¡Quiere llorar! ¡Quiere llorar!
Amo a matón.
¡Matarile al maricón!
¿Y qué quiere este hocicón?
¡Quiere llorar! ¡Quiere llorar!

¡Puto!
¡Puto!
¡Puto!
¡Puto!
¡Puto! ¡Puto!
¡Puto! ¡Puto!
¡Puto! ¡Puto!
¡Puto! ¡Puto!

(beatboxing)

What? So male, right?
Oh, so male, right?
Sissy girl; rather a little faggot, right?
What? So male, right?
Oh, so male, right?
Sissy girl; rather a little faggot, right?
(Faggot)
What? So male, right?
(Faggot)
Oh, so male, right?
(Faggot)
Sissy girl; rather a little faggot, right?
(Faggot)
What? So male, right?
(Faggot)
Oh, so male, right?
(Faggot)
Sissy girl; rather a little faggot, right?

Faggot!
The one not hoping, the one not jumping
Faggot!
The one not hoping, the one not going wild
Faggot!
The fool that was already satisfied
Faggot!
The one that changed the report
Faggot!
The one taking us the potato away
Faggot!
Also anybody covering him
Faggot!
The one not doing what he wants
Faggot!
Faggot is born, faggot dies

I love Murderer.
Killing to the Sissy!
And what does this son of a bitch want?
He wants to cry! He wants to cry!
I love Murderer.
Killing to the Sissy!
And what does he want? What? What? What? What?
He wants to cry! He wants to cry!

This sound is dedicated to Micky
and to all his family
and to the Ñaqui, his brother.

Faggot!
Panniers are missing to the
Faggot!
Trunkers are missing to the
Faggot!
Panniers are missing to the
Faggot! Faggot!
Faggot!
Panniers are missing to the
Faggot!
Trunkers are missing to the
Faggot!
Panniers are missing to the
Faggot! Faggot!

I love Murderer.
Killing to the Sissy!
And what does this son of a bitch want?
He wants to cry! He wants to cry!
I love Murderer.
Killing to the Sissy!
And what does this chatterbox want?
He wants to cry! He wants to cry!

Faggot!
Faggot!
Faggot!
Faggot!
Faggot! Faggot!
Faggot! Faggot!
Faggot! Faggot!
Faggot! Faggot!

Mexicanisms:

1. Machín. A macho-man, a guy who believes he is a total male. Derives from “Macho”, the word in Spanish to designate male animals. “Machín” is the diminished form of Macho.

2. Echar desmadre. Desmadre is technically a slang word for “chaos”. Is one of the many derivations from “Madre” (Mother in Spanish). “Echar desmadre” is a verb for “creating chaos” or “going wild”.

3. Informe. It is literally “Report” in the general way, but in Mexico is used to refer to the Official Report that the Mexican Governors (including the President) give yearly. So “el informe” references to that report.

4. La papa. Literally “potato”, it is used as a slang word for “food”. “Quitar la papa” which literally means “take the potato away” is actually “take the food away”.

5. Tapar. With a more obvious sense, to “cover” in this case is meant as “to hide” or “to protect”.

6. Amo al matón ¡Matarile al maricón! Comes from a popular nursery rhyme that sings “Amo a to, matarile rile ro”. Molotov just perverted the words to fit it as “I love Murderer. Killing to the Sissy”

7. Tanate. “Tanates” are actually bags made in Mexico, that some times look like the Scrotum. So it references to some one without it, somebody without balls, some coward.

8. Trompeante. It is a derivation from “Trompa”, the trunk, like in the elephants. Trompeante is “the owner of a trunk” which in Mexican slang references to somebody without a dick, a coward, as in the previous deifinition.

Well, my people, I hope you like the song. It is sticky, right?

Jump, madafakas, jump!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s