You must probably know by now, Molotov is doing a European tour and they are going to play in my beloved Munich. Remembering last year’s concert and the funny interview I did with Paco Ayala, I would like to share in the following days the most-known Molotov songs and translate them. Why? Because this material should be shared worldwide. Molotov is an amazing band that still has the power and the energy to protest like years before, but of course with a more mature and rough sound. Some might like it, some others might not… but everyone talks about it, everyone knows them and remembers them once the people hear about… M to the O to the L to the O to the T to the O to the V!
“Puto” is one of the famous songs ever from the band, and all the generations from the X and after truly know it word by word, not only in Mexico, but in all spanish-speaking countries. You don’t believe me? Ask a Spanish speaking who Molotov is, and which song too. Yeah, Puto from Molotov. And why is it so famous? Well, it was released in 1997, in a very conservative Mexican society, in the middle of a tiring and mind-fucked tight society.
The history of Rock in Mexico could be also labeled as before and after Molotov (more precisely before and after Puto), when a boom in Rock in Spanish led to an explicit way of rock, full of “bad words”, but actually words that needed to be said.
Well well, too much chit-chat. Puto is one of the first releases of the first album (maybe the very first, I can not remember) and is simple but powerful, provocative and full of energy, THE song, the one that everyone yells and jumps with. But don’t get confused, people, this song has nothing to do against Homosexuality or the gay community. As a true believer of the Human Rights (and most of all of the common sense) I think the only sickness or deviation is Homophobia. As said before, I had the chance to talk to the guys of the band while touring last year in Europe, besides I know their backgrounds and I can tell you 100% that this song is dedicated to all those coward assholes that keep fucking with the Mexican people.
So, the meaning of “Faggot” here is clearly meant as in the “coward” sense, nothing else. If you don’t believe me, you can check the lyrics down defining “who is a Puto”, or ask any Mexican on the streets if they would dedicate this song to a gay or to a Mexican politician.
And yes, at the left is the original version, and at the right is a fully English version for you to understand. I will do a literal translation and some footnotes can be found after the translation to understand the “Mexicanisms” in the songs of Molotov, that could be a lot. For complaints regard the translation and comments about your mom just let it know below.
¡Cámaras!
Puto – Molotov
Original |
English |
(beatboxing) ¿Qué? Muy machín1 ¿no? ¡Puto! Amo a Matón. Éste es un sound dedicado a Micky ¡Puto! Amo a matón. ¡Puto! |
(beatboxing) What? So male, right? Faggot! I love Murderer. This sound is dedicated to Micky Faggot! I love Murderer. Faggot! |
Mexicanisms:
1. Machín. A macho-man, a guy who believes he is a total male. Derives from “Macho”, the word in Spanish to designate male animals. “Machín” is the diminished form of Macho.
2. Echar desmadre. Desmadre is technically a slang word for “chaos”. Is one of the many derivations from “Madre” (Mother in Spanish). “Echar desmadre” is a verb for “creating chaos” or “going wild”.
3. Informe. It is literally “Report” in the general way, but in Mexico is used to refer to the Official Report that the Mexican Governors (including the President) give yearly. So “el informe” references to that report.
4. La papa. Literally “potato”, it is used as a slang word for “food”. “Quitar la papa” which literally means “take the potato away” is actually “take the food away”.
5. Tapar. With a more obvious sense, to “cover” in this case is meant as “to hide” or “to protect”.
6. Amo al matón ¡Matarile al maricón! Comes from a popular nursery rhyme that sings “Amo a to, matarile rile ro”. Molotov just perverted the words to fit it as “I love Murderer. Killing to the Sissy”
7. Tanate. “Tanates” are actually bags made in Mexico, that some times look like the Scrotum. So it references to some one without it, somebody without balls, some coward.
8. Trompeante. It is a derivation from “Trompa”, the trunk, like in the elephants. Trompeante is “the owner of a trunk” which in Mexican slang references to somebody without a dick, a coward, as in the previous deifinition.
Well, my people, I hope you like the song. It is sticky, right?
Jump, madafakas, jump!